Russere bruger genitiv efter tal: два часá (to timer), men пять часóв (fem timer). For minutter er det одна минута, две минуты, пять минут. Læg mærke til at 'time' hedder час, men 'klokken' er час i nominativ: Который час? (Hvad er klokken?).
— Давай встретимся во вторник в три часа? (Skal vi mødes tirsdag klokken tre?) — Извини, я занят. Может, в среду в пять? (Undskyld, jeg er optaget. Måske onsdag klokken fem?) — Хорошо, до среды! (Okay, vi ses onsdag!)
Moskva er 2 timer foran København, men 'russisk tid' handler om mere end tidszoner. Hvor danskere er punktlige, kan russere være mere fleksible. Udtryk som 'сейчас' (nu) kan betyde 'om lidt', og 'минутку' (et minut) er sjældent 60 sekunder. At forstå tid i Rusland kræver tålmodighed og kulturel indsigt.
At kunne spørge om klokken er afgørende nu: bestil en taxa i Moskva, mød en ven ved Nevskij Prospekt, eller nå toget fra Kazansky Station. Uden tidsforståelse risikerer du at misse forbindelser i et land, hvor minutter kan føles elastiske.
I Rusland er præcision et signal om respekt. At komme for sent uden varsel kan opfattes som ligegyldighed. «Извините за опоздание» (Undskyld forsinkelsen) er en af de vigtigste høflighedsfraser. Og husk: Moskva er 2 timer foran København — «по московскому времени» (Moskva-tid) er standard i hele Rusland.