Der findes ord, som ikke kan oversættes med ét ord. De beskriver tilstande af sjælen — nøglen til at forstå russisk mentalitet.
Nabokov skrev: "Intet engelsk ord rummer alle nuancer af тоска." Det er en følelse af stor spirituel smerte uden nogen særlig grund. En vag smerte i sjælen, et lidenskabeligt begær efter noget fraværende.
Toska er ikke bare tristhed. Det er en ædel følelse i russernes øjne — tegn på dybde. En russer der siger "мне тоскливо" (jeg har toska) udtrykker noget næsten poetisk, ikke patetisk.
Hvert af disse ord rummer en hel filosofi. Klik på dem for at høre udtalen.
Пошлость er ikke bare vulgært. Det er falsk værdighed — plastikblomster, guldtoiletter, patetiske taler. Nabokov kaldte det "falsk skønhed, falsk følelse, falsk ånd."
På dansk har vi ét ord: tristhed. På russisk er der fire. Og de betyder ikke det samme.
Sådan lyder en samtale, hvor ordene lever.
Ja — men ikke i fjernsynet. Тоска lever i digte, i sange, i samtaler mellem venner ved 2-tiden om natten. Det er ikke en officiel følelse. Det er en privat.
Пошлость derimod er allevegne. Hver gang nogen siger "vi er et stort land" som svar på kritik — det er poshlost.
Har du gennemgået alle øvelser og føler dig klar?