I russisk forretningskultur betyder »nej« ikke altid »nej« — høflighed måles i sætningernes længde og i passivsætningsbrug.
Избегайте местоимений Я / Ты; отдавайте предпочтение отглагольным существительным и пассиву. Вежливость в деловом русском — это дистанция и точность, а не улыбки. Мы были бы признательны за возможность обсудить детали при личной встрече, а не «Я хочу встретиться».
Forretningsrussisk handler ikke om at lyde “fin”. Det handler om at vælge den rigtige afstand. En dansk direkte mail kan på russisk lyde som et pres, hvis den oversættes én til én.
Уважаемые коллеги, в связи с подготовкой договора просим вас направить документы до пятницы. Мы были бы признательны за оперативный ответ.
Мы готовы пойти навстречу в вопросе сроков. — vi kan mødes på tidsfristen. Давайте вернёмся к этому пункту позже. — parker et konfliktpunkt uden at tabe ansigt.
Я хочу получить документы er grammatisk, men for råt i business. Vælg Прошу направить документы eller Было бы желательно получить документы.
Efter februar 2022 forlod mange vestlige virksomheder det russiske marked. Denne lektions forretningsvokabular er dog stadig relevant — for samhandel med Central-Asien (Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan), Kaukasus og den russisktalende diaspora globalt. Danskere i NGO- og humanitær sektor finder disse fraser særligt nyttige: некоммерческая организация (NGO), гуманитарная помощь (humanitær bistand), партнёрская организация (partnerorganisation).
Датская прямота часто сталкивается с русской формальной вежливостью: в России длинные предложения и безличные конструкции сигнализируют об уважении, а не о скрытом отказе.