I russisk forretningskultur betyder »nej« ikke altid »nej« — høflighed måles i sætningernes længde og i passivsætningsbrug.
Избегайте местоимений Я / Ты; отдавайте предпочтение отглагольным существительным и пассиву. Вежливость в деловом русском — это дистанция и точность, а не улыбки. Мы были бы признательны за возможность обсудить детали при личной встрече, а не «Я хочу встретиться».
Датская прямота часто сталкивается с русской формальной вежливостью: в России длинные предложения и безличные конструкции сигнализируют об уважении, а не о скрытом отказе.